منتدى بشير التعليمي
مرحباً بكم هذة الرسالة تخبرك بانك غير مسجل في المنتدى الرجاء التسجيل
وشكراً،،،
Welcom to you this letter telling you that you are not registered in the forum please register
,thank you


يهدف للتعليم من دروس منقولة وغير منقولة . مواضيع حصرية - ردود مميزة - أعضاء مبدعين - كن ضمن النخبة . المدرب / بشير محمد كشيح
 
الرئيسيةالبوابةمكتبة الصورس .و .جبحـثالتسجيلدخول

ماشاءالله


شاطر | 
 

 كيف تترجم (26)

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
بشير محمد كشيح
صاحب الموقع
صاحب الموقع


البلد : اليمن العلم : اليمن
عدد المساهمات : 471
نقاط : 2147491870
السٌّمعَة : 34
العمر : 30

بطاقة الشخصية
مبدعين ومتميزين:
100/100  (100/100)

مُساهمةموضوع: كيف تترجم (26)    السبت 01 يناير 2011, 2:07 am

كيف تترجم (26)
13- الأسلوب
Style
محمد حسن يوسف

تطرقنا في موضع سابق إلى أهمية الأسلوب في الترجمة، والصراع الذي ينشأ بين المعنى والأسلوب. ورغم أولوية المعنى بكل المقاييس على الأسلوب، إلا أن الأسلوب الجيد يعتبر شيئا أساسيا يجب على المترجم تحقيقه في الترجمة التي يقوم بها. ونستعرض فيما يلي بعض الإرشادات العامة التي يمكن إتباعها عند الترجمة، والتي تؤدي للارتقاء بالأسلوب:

أولا: تميل اللغة العربية لتفرقة الأفكار المتشابهة، بينما تميل اللغة الإنجليزية لتجميع الأفكار المتشابهة. ومع ذلك فإن البعض يترجم عبارة مثل:
The Government and People of Kuwait
بالقول:
حكومة وشعب الكويت
وهم يقومون بإضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد. أما صواب ذلك فهو:
حكومة الكويت وشعبها
وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمير يعود على ذلك المضاف إليه. وكذلك في عبارة مثل:
Heart is governed and directed by pnoion
فيقولها البعض:
تحكم وتوجه العاطفة القلب
ولكن من الأفضل أن نترجمها بالقول:
تتحكم العاطفة في القلب وتوجهه
ومعنى هذا أن يكون هناك فعل واحد فقط لجملة تتكون من فعل وفاعل ومفعول، أما الفعل الآخر فيذكر بعد ذلك معطوفا مع إضافة ضمير إليه يعود على هذا المفعول.

ثانيا: تميل اللغة العربية لبداية الجملة بالتصريح ثم التلميح، ولكن في اللغة الإنجليزية تبدأ الجملة بالتلميح ثم التصريح. ومع ذلك يترجمون جملة مثل:
In his speech on the state of security in the Gulf, the American Secretary of Defence declared …
بالقول:
في حديث له عن الأحوال الأمنية في الخليج، صرح وزير الدفاع الأمريكي ...
وبذلك فهم يقومون بتأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه. والصواب في مثل هذه الحالة أن يقال:
صرح وزير الدفاع الأمريكي في حديث له عن الأحوال الأمنية في الخليج بالقول ...

وبذلك تكون ترجمة الجملة:
Since it took its course, the Nile River flows into the Mediterranean Sea.
هي:
منذ أن اتخذ نهر النيل مجراه، وهو يصب في البحر المتوسط
وليس:
منذ أن اتخذ مجراه، يصب نهر النيل في البحر المتوسط

وقياسا على ذلك، تكون ترجمة الجملة:
Convinced that something was wrong, the director decided to investigate the matter further.
هي:
قرر المدير أن يولي المسألة مزيدا من البحث بعدما اقتنع بحدوث خطأ ما.
وليس:
مقتنعا بحدوث خطأ ما، قرر المدير أن يولي المسألة مزيدا من البحث.

وهكذا تكون ترجمة الجمل التالية وفقا لهذه الطريقة هي:
In his speech delivered yesterday, the President stressed the need to …
أكد الرئيس على وجوب الاهتمام بـ ...، وذلك في خطابه الذي ألقاه أمس.
In his small-sized book, the author touched on the rules of translation.
عرض الكاتب في كتابه الصغير إلى أصول الترجمة.

ثالثا: تكرر اللغة العربية حرفا العطف: " الواو " و " أو " قبل كل عنصر معطوف عليه يقع في الجملة، في حين لا تستخدم اللغة الإنجليزية "and" أو "or" إلا قبل آخر عنصر في الجملة. ولكن هناك من يترجم جملة مثل:
Ahmed bought books, pens, cards and notebooks.
قائلا:
اشترى أحمد كتبا، أقلاما، كروتا، ودفاتر.
وهم بذلك يجمعون عددا من الأسماء المعطوفة في جملة واحدة، دون أن يتبع كل منها بحرف العطف ( الواو في هذه الحالة ). وهذا أسلوب لا يصح الأخذ به في العربية لما فيه من فجاجة وعجمة، حتى ولو أخذت به لغة أخرى كاللغة الإنجليزية. وبذلك تكون ترجمة المثال المعطى هو:
اشترى أحمد كتبا وأقلاما وكروتا ودفاتر.

رابعا: التخفف من استعمال المفعول المطلق في ترجمة adverbs من اللغة الإنجليزية، ليحل محله كلمات أو عبارات أخرى مترجمة، مثل: " بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو "، كالقول: " مشيت بصورة جيدة "، أو " سار بشكل حسن "، أو " إن قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب "، أو " ظهر على نحو واضح ".
وهذه كلها استعمالات بعيدة عن اللغة العربية، والأصح منها أن يقال: " مشيت مشيا جيدا "، أو " سار سيرا حسنا "، أو " إن قامته طويلة طولا يسد الباب "، أو " ظهر ظهورا واضحا ". أي استعمال المفعول المطلق للدلالة على الحالات التي ذُكرت.

ولذلك نجد البعض يترجم:
Oil has gushingly welled out.
على أنها:
تدفق البترول بدرجة غزيرة من البئر
ولكن الأصوب أن نقول:
تدفق البترول تدفقا غزيرا من البئر
ولا يخفى على القارئ ما في هاتين الجملتين من اختلاف كبير في الأسلوب البلاغي.

خامسا: يختلف وضع الظروف والصفات كثيرا في كل من اللغتين العربية والإنجليزية، وكذلك الحال بالنسبة للجمل التي بها حروف الجر. ومثال ذلك أنه في اللغة الإنجليزية، قد يأتي الظرف بين الفعل المساعد auxiliary والفعل الأساسي main verb، ولكن في اللغة العربية لا تأتي الظروف قبل الأفعال أو بينها أبدا. ولذلك فإن ترجمة الجملة:
The clouds have soon faded away.
يفضل أن تكون:
سرعان ما انقشعت السحب

سادسا: تميل اللغة العربية لاستخدام المبني للمعلوم، بينما تميل اللغة الإنجليزية غالبا لاستخدام المبني للمجهول. وتنقسم الجمل الإنجليزية في استخدامها للمبني للمجهول إلى ثلاثة أنواع:

النوع الأول:
تُبنى الجملة إلى المجهول، ولكن تحتفظ بمن قام بأداء الفعل في الجملة لتذكره بعد كلمة by. وهذه الجمل لابد أن تترجم إلى المعلوم في اللغة العربية. وبذلك فيكون من الخطأ ترجمة by بكلمة " من قِبَل " التي يدخلها البعض في الجمل دون استئذان، على الرغم من عدم صحتها. فيقال في ترجمة:
The notes were written by the committee.
على أنها:
دُونت الملاحظات من قِبَل اللجنة.
وهذا القول بتلك الصيغة المبنية للمجهول يخالف أصول اللغة العربية. فاللجنة هي التي قامت بالتدوين، ولذلك فليس في استعمال " من قِبَل " أية ضرورة في هذا السياق، ذلك أنه يحسن القول:
دونت اللجنة الملاحظات.
فاللجنة فاعل، والفعل ( دَوَن ) يُبنى للمعلوم.
النوع الثاني:
حينما لا يكون هناك فاعل معين مذكور في الجملة الإنجليزية، ولكنه يكون مفهوما بوضوح من خلال السياق، فمن الأفضل أن نذكره. ولذلك يفضل أن نترجم الجملة:
English is spoken all over the world.
بالقول:
يتحدث الناس اللغة الإنجليزية في كل أنحاء العالم.
بدلا من بنائها للمجهول بالقول:
يُتحدث باللغة الإنجليزية في كل أنحاء العالم.

النوع الثالث:
حينما يأخذ الفعل صيغة المبني للمجهول في اللغة الإنجليزية، ولكن هذه الصيغة لا تنصاع في الترجمة، ليظل المعنى مجهولا أيضا في اللغة العربية بدون وجود مفعول. وحينئذ يكون اللجوء للفعل المطاوع في اللغة العربية هو أفضل الحلول لهذه الترجمة. ولذلك تكون ترجمة الجملة:
The law was twice amended.
هي:
تعدل القانون مرتين
بدلا من:
عُدِل القانون مرتين.

سابعا: تصبح الترجمة في مقدمة الأسباب التي تعمل على إشاعة الأخطاء وتشويه الأسلوب إذا قام بها من يترجم ترجمة حرفية:

1- فمثلا يستعمل البعض كلمة " ضد " لترجمة كلمة against من اللغة الإنجليزية، وهي بذلك ترجمة حرفية. فيقال في:
We will fight against the enemy.
سنحارب ضد العدو
وفي:
The parents should vaccinate their children against cholera.
ينبغي أن يقوم الآباء بتلقيح أبنائهم ضد الكوليرا
وفي:
The judgment was against him.
صدر الحكم ضده
وغير ذلك. وينصب الاعتراض على أن الأسلوب الذي يلجأ إلى استعمال هذه الكلمة هو أسلوب يخالف طرق التعبير العربية. فالقول بأن " فلان يحارب ضد العدو " يُفهم منه أن هذا المحارب مخالف للعدو، أي أنه يحارب في جبهة أخرى غير الجبهة المعادية للعدو، لأن من معاني الضد: " العدو "، فإن حارب عدو العدو صار مسالما له. والصواب في ذلك أن نقول:
سوف نشن حربا على العدو
أما بقية الأمثلة، فيمكن القول فيها:
يجب تلقيح الأطفال من الكوليرا
و
صدر الحكم بحق فلان أو عليه

2- ومن الكلمات التي تتداولها أجهزة الإعلام الأجنبية، كلمة cover الإنجليزية. فيضع لها المترجم الكلمة التي يحددها القاموس، وهي " يغطي ". ولكن في العربية لا يفيد هذا الفعل معنى نقل الخبر. ففي القول:
KUNA correspondent covered the news of the Yemeni war.
يترجمه البعض:
قام مراسل وكالة الأنباء الكويتية بتغطية أنباء حرب اليمن
وليس هناك علاقة بين الغطاء أو التغطية وبين الأخبار. وتضع معاجم اللغة أفعالا غير هذا الفعل للدلالة على نقل الخبر، فتقول: " نقل الخبر أو أبلغه أو سرده ". وبذلك تكون الترجمة الصحيحة هي:
نقل مراسل وكالة الأنباء الكويتية أنباء حرب اليمن

3- ومن الكلمات التي يساء استخدام ترجمتها، كلمة reach بمعنى يصل. فعند وصف حدث وصول إحدى الشخصيات الرسمية، يقال:
The Egyptian Minister of Information reached Kuwait yesterday evening.
وتترجم:
وصل الكويت مساء أمس وزير الإعلام المصري
وهذا الاستعمال خاطئ، لأن الفعل "reach" بالإنجليزية متعدٍ، أي يحتاج إلى مفعول به. ولكن الفعل " يصل " في اللغة العربية لازم، لا يتعدى. فهو بذلك ليس بحاجة إلى مفعول، بل إلى حرف الجر " إلى ". فنقول:
وصل إلى الكويت مساء أمس وزير الإعلام المصري

4- ومن تلك الكلمات، كلمة via بمعنى عَبْرَ، فيقال في ترجمة:
via means of communication
عبر أجهزة الاتصال
والأكثر صوابا من ذلك أن نقول:
بأجهزة الاتصال أو بواسطة أجهزة الاتصال
وكذلك في ترجمة:
I sent a message to him via Ahmed.
الأفضل أن نقول:
أرسلت إليه رسالة عن طريق أحمد
بدلا من:
أرسلت إليه رسالة عبر أحمد

5- ومنها أيضا كلمة " طبقا " المترجمة عن كلمة according، فهي ترد في أمثلة كثيرة. ومن ذلك مثلا القول:
POW's will be transferred on Sunday, according to the news agencies.
فتترجم إلى:
سيتم نقل الأسرى يوم الأحد طبقا لوكالات الأنباء
أما اللغة العربية فلا ترضى باستعمال " طبقا " في مثل هذا الموضع، وإنما تتطلب استعمال الكلمة الصحيحة لهذا الوضع، وهي " وفقا " أو " وفاقا " أو " على وفق ". فنقول:
سيتم نقل الأسرى يوم الأحد القادم وفقا لما ذكرته وكالات الأنباء
هذا إذا أردنا التمسك بحرفية الترجمة. ولكننا نستطيع ذكر عدة جمل تؤدي المعنى بصورة سهلة واضحة، فنقول مثلا:
ذكرت وكالات الأنباء أن الأسرى سيُنقلون يوم الأحد القادم

كذلك فهناك الجملة التي تقول:
The meeting will be held tomorrow, according to the British officials.
وتترجم:
سينعقد الاجتماع طبقا لمسئولين بريطانيين غدا
والأصح أن نقول:
ذكر مسئولون بريطانيون أن الاجتماع سينعقد غدا

وأيضا الجملة:
According to George, she's really good teacher.
فتترجم إلى:
يقول جورج إنها مدرسة جيدة فعلا
بدلا من القول:
إنها مدرسة جيدة بالفعل طبقا لما يقوله جورج

6- ترجمة كلمة cancel بكلمة " لاغيا "،كالقول:
The agreement shall be cancelled as from Friday evening.
وتترجم:
يعد الاتفاق لاغيا منذ مساء الجمعة
وينصب الاعتراض على كلمة " لاغيا "، فهي اسم فاعل من الفعل " لغا – يلغو "، أي يكثر كلامه. ولكن السياق الذي تُذكر فيه كلمة " لاغيا " لا شأن له بكثرة الكلام أو قلته، بل بإبطال اتفاق مسبق. ولذلك فيجب استعمال كلمة " ملغي "، وهي اسم المفعول من الفعل " ألغى – يلغي ". فالصحيح إذن أن يقال:
يعد الاتفاق ملغيا منذ مساء الجمعة

7- والبعض يترجم كلمة still بكلمة " لا زال ". فيقول:
Meetings are still convened in the Security Council.
لازالت الاجتماعات منعقدة في مجلس الأمن
ويقول:
Efforts are still exerted to heal the breach in Lebanon.
لازالت الجهود تبذل لرأب الصدع في لبنان
وهذه استعمالات خاطئة لكلمة " لا زال "، فهي تفيد الدعاء لا الاستمرار. يصح أن يقال:
لا زالت الديار قوية عزيزة بأهلها
فهو دعاء للديار بدوام القوة والعز. أما ما يفيد الاستمرار فهو " ما زال "، إذ تستعمل " ما " مع الفعل الماضي، و " لا يزال " إذ تستعمل " لا " مع الفعل المضارع. وبذلك نقول:
ما زالت الاجتماعات مستمرة
و
لا تزال الجهود مبذولة
وكثيرا ما يختلط الأمر على من يقومون بالكتابة العربية، فيأخذون بالاستعمال الأول للدلالة على الثاني.

_________________
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة] 

 بشير محمد كشيح 
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://wwww.forum777.com
 
كيف تترجم (26)
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى بشير التعليمي :: Basheer Mohammed Kosheih's Forums :: English Language Forum-
انتقل الى: