منتدى بشير التعليمي
مرحباً بكم هذة الرسالة تخبرك بانك غير مسجل في المنتدى الرجاء التسجيل
وشكراً،،،
Welcom to you this letter telling you that you are not registered in the forum please register
,thank you


يهدف للتعليم من دروس منقولة وغير منقولة . مواضيع حصرية - ردود مميزة - أعضاء مبدعين - كن ضمن النخبة . المدرب / بشير محمد كشيح
 
الرئيسيةالبوابةمكتبة الصورس .و .جبحـثالتسجيلدخول

ماشاءالله


شاطر | 
 

 كيف تترجم (15)

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
بشير محمد كشيح
صاحب الموقع
صاحب الموقع


البلد : اليمن العلم : اليمن
عدد المساهمات : 471
نقاط : 2147491882
السٌّمعَة : 34
العمر : 30

بطاقة الشخصية
مبدعين ومتميزين:
100/100  (100/100)

مُساهمةموضوع: كيف تترجم (15)    السبت 01 يناير 2011, 2:16 am


كيف تترجم (15)
3- استخدام الكلمة
Word Usage
محمد حسن يوسف

يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به، بمعنى ما إذا كان عاميا أو فصحى. وعلى سبيل المثال، فمن قصة " عرس الزين "، يقول المؤلف:
سمعتي الخبر؟ الزين مو داير يَعَرُس
ويمكن أن نقول هذا الكلام بأسلوب آخر – مثل:
هل سمعتي الخبر؟ الزين سوف يَعَرُس ( يتزوج )
ونلاحظ هنا أننا قد استخدمنا نفس الكلمات الموجودة في الجملة الأولى تقريبا، ولكن بعد وضعها في أسلوب أكثر رسمية.
أما في اللغة الإنجليزية، فتتمثل إحدى الصعوبات التي تواجهنا في الترجمة إلى الإنجليزية في كيفية تحديد نوع الكلمة من حيث طبيعة الاستخدام ( رسمي / غير رسمي ). وتوفر لنا حصيلة الكلمات في اللغة الإنجليزية عدة طرق للتعبير عن نفس الفكرة. وقد تكون إحدى هذه الطرق أكثر تحديدا من الأخرى، إذ نجد أن scarlet أكثر تحديدا من red عند الحديث عن اللون. كما قد تكون إحدى هذه الطرق متخصصة بصورة أكبر من الأخرى، ويتضح ذلك حينما يشير الدكتور إلى broken collarbone بالقول fractured clavide. وتختلف كلمات عديدة عن مترادفاتها اختلافا جوهريا في كونها رسمية أكثر، مثلما purchase أكثر رسمية من buy، وكذلك gratuity من tip.
كما يمكن أن توجد لبعض الكلمات منطقة ثالثة محايدة neutral مثلما هو الحال في كلمة أطفال، حيث نجد التعبير الرسمي لها إما offspring أو issue، والتعبير غير الرسمي لها kids، إما المنطقة المحايدة فهي children.
وتختلف الكلمات في مستوى الاستخدام وفقا للتقسيم السابق، ويمكننا التعبير عن نفس المعنى بكلمة مختلفة في كل أسلوب، هكذا:

FORMAL
INFORMAL
بيت
abode
home
صرح
edifice
building
فقير
impecunious
poor
كافٍ
sufficient
enough
متوفٍ
deceased
dead
مشروب
beverage
drink
ملابس
garments
clothes
يبدأ
commence
start / begin
يتحقق – يفحص
investigate
look into
يتحقق
ascertain
find out
يتوقف
desist
stop
يحاول
endeavor
try
يخبر
notify
tell
يستخدم
employ
use
يسكن
dwell
live
يسكن – يقطن
reside
live
يسمح بـ
tolerate
put up with
يطالع – يقرأ
peruse
read
يعتقد
deem
think
يفتتح – يدشن
inaugurate
open
يفيد من
utilize
use
يكتشف
discover
find out
يمد بـ
furnish
give
ينهي
terminate
end

ومن ناحية أخرى، تتحدث شعوب كثيرة باللغة الإنجليزية، كما يتحدث عدد كبير من الناس بها كلغة ثانية. ومما لا شك فيه أن التحدث باللغة الإنجليزية على نطاق واسع في جميع أنحاء العالم قد أدى لظهور اختلافات عديدة في مستويات الكتابة بها. ولعل أكثر هذه الاختلافات شيوعا تلك التي تظهر بين اللغة الإنجليزية البريطانية والأمريكية.
وتواجهنا هنا صعوبة أخرى تتمثل في كيفية اختيار الكلمة من حيث كونها بريطانية British أم أمريكية American الأصل. وقد استقرت استخدامات عديدة كانت نشأتها أساسا من الولايات المتحدة في اللغة الإنجليزية البريطانية، ولم يعد يُنظر إلى أصل هذه الاستخدامات الآن. وكمثال على ذلك: radio وimmigrant وsquatter وteenager وlengthy وto advocate وto locate وto belittle وlive wire وno air وthird degree وcold war وmno meeting. على أن هناك بعض الاستخدامات الأمريكية الحديثة التي يعتقد أنها نشأت أساسا في الولايات المتحدة والتي يرفضها الكُتّاب والمتحدثون البريطانيون، مثل: OK وI guess وto check up on وto win out وto lose out.
على أن هناك اختلافات كثيرة بين الكلمات التي تستخدمها اللغة الإنجليزية البريطانية عن تلك المستخدمة في اللغة الإنجليزية الأمريكية. وعلى سبيل المثال:

AMERICAN
BRITISH
أجازة البنوك
legal holiday
bank holiday
بنزين
gas
petrol
حلويات
candy
sweets
حنفية – صنبور
faucet
tap
رصيف
side walk
pavement
كيميائي – صيدلي
druggist
chemist
مترو الأنفاق
subway
underground
موظف الاستقبال
desk clerk
receptionist

كما تختلف أسماء الوزراء في كل من اللغة الإنجليزية البريطانية والأمريكية، فيسمى وزير الخارجية في الإنجليزية البريطانية باسم Foreign Secretary، وفي الإنجليزية الأمريكية باسم Secretary of State. كما يسمى وزير المالية أو الخزانة في الإنجليزية البريطانية باسم Chancellor of Exchequer وفي الإنجليزية الأمريكية باسم Secretary of the Treasury. أما وزير الحربية فيسمى في الإنجليزية البريطانية باسم Secretary State of War، وفي الإنجليزية الأمريكية باسم Secretary of War ... وهكذا.
ويلاحظ أن هناك بعض الاختلافات في هجاء الكلمات في كل من الإنجليزية البريطانية والأمريكية، بالرغم من ظهور كل من الهجاءين معا. وفيما يلي نعرض قائمة بأهم استخدامات أو تفضيلات الهجاء الشائعة في الإنجليزية الأمريكية، مع وضع الهجاء المفضل المقابل لها في الإنجليزية البريطانية. والكلمات التالية هي مجرد أمثلة وليست حصرا بكل هذه الكلمات:

أولا: عدم مضاعفة الحرف الأخير إذا كان "l":
AMERICAN
BRITISH
signaled
signalled
traveler
traveller

ثانيا: وضع الحروف "-or" بدلا من "-our":
AMERICAN
BRITISH
labor
labour
color
colour

ثالثا: وضع الحروف "-ize" بدلا من "-ise":
AMERICAN
BRITISH
civilize
civilise
naturalize
naturalise

ويتزايد الآن تفضيل استخدام اللاحقة "-ize" في الصيغ الإنجليزية البريطانية، كما أصبحت اللاحقة "-ization" معتادة الآن فيها أيضا.

رابعا: وضع الحرف "-e-" بدلا من "-ae-" أو "-oe-":
AMERICAN
BRITISH
medieval
mediaeval
diarrhea
diarrhoea
ويتزايد الآن قبول الهجاء الأمريكي الأبسط في الإنجليزية البريطانية.

خامسا: وضع الحروف "-ection" بدلا من "-exion":
AMERICAN
BRITISH
inflection
inflexion
reflection
reflexion

وقد أصبح الهجاء الأمريكي هو القاعدة في الإنجليزية البريطانية.

سادسا: وضع الحروف "-er" بدلا من "-re":
AMERICAN
BRITISH
center
centre
meter
metre

ونعرض فيما يلي الهجاء الأمريكي لأهم الكلمات الشائعة:

AMERICAN
BRITISH
إطار السيارة
tire
tyre
بحث – استعلام
inquiry
enquiry
برنامج
program
programme
بيجاما ( رداء النوم )
pajamas
pyjamas
تظاهر - تصنُع
pretense
pretence
تمرين – تدريب
practice
practise
تيار هوائي - جرعة
draft
draught
جرم – اعتداء
offense
offence
حافة الرصيف
curb
kerb
دفاع – حماية – وقاية
defense
defence
رمادي اللون
gray
grey
سيجارة – لفافة
cigaret
cigarette
شيك
check
cheque
طابق – دور في مبنى
story
storey
فأس
ax
axe
كتالوج – قائمة مبوبة
catalog
catalogue
لا شيء – صفر
naught
nought
يأتمن على – يعهد إلى
intrust
entrust
يرفق ( وثيقة )
inclose
enclose
يسجل اسمه في
enroll
enrol
ينجز – يحقق
fulfill
fulfil

_________________
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة] 

 بشير محمد كشيح 
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://wwww.forum777.com
 
كيف تترجم (15)
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى بشير التعليمي :: Basheer Mohammed Kosheih's Forums :: English Language Forum-
انتقل الى: