منتدى بشير التعليمي
مرحباً بكم هذة الرسالة تخبرك بانك غير مسجل في المنتدى الرجاء التسجيل
وشكراً،،،
Welcom to you this letter telling you that you are not registered in the forum please register
,thank you


يهدف للتعليم من دروس منقولة وغير منقولة . مواضيع حصرية - ردود مميزة - أعضاء مبدعين - كن ضمن النخبة . المدرب / بشير محمد كشيح
 
الرئيسيةالبوابةمكتبة الصورس .و .جبحـثالتسجيلدخول

ماشاءالله


شاطر | 
 

 أساليب مقترحة في الترجمة إلى العربية (1) :

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
بشير محمد كشيح
صاحب الموقع
صاحب الموقع


البلد : اليمن العلم : اليمن
عدد المساهمات : 471
نقاط : 2147491870
السٌّمعَة : 34
العمر : 30

بطاقة الشخصية
مبدعين ومتميزين:
100/100  (100/100)

مُساهمةموضوع: أساليب مقترحة في الترجمة إلى العربية (1) :    الإثنين 03 يناير 2011, 10:22 pm

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]



أساليب مقترحة في الترجمة إلى العربية (1) :
أساليب ترجمة ONLY
محمد حسن يوسف

في اللغة الإنجليزية، تخدم كلمة only وظيفة adjective أو adverb. وعند استخدامها للقيام بوظيفة adverb، فإن معناها يكون: الإعلام بأن أحد الأشياء هو الشيء الوحيد الذي تم عمله، أو الذي حدث، أو المتعلق بحالة معينة، وذلك على العكس من جميع الأشياء الأخرى التي لم يتم عملها، أو لم تحدث، أو غير متعلقة بهذه الحالة. أي استثناء عمل شيء أو حدوثه من بين بقية الاحتمالات الأخرى.

وغالبا ما يكون المكان المعتاد لكلمة only في الجملة هو بجوار الفعل. وهناك ملاحظة في غاية الأهمية في هذا السياق، وهي أن وضع كلمة only في مكان خاطئ في الجملة، يؤدي لالتباس المعنى وعدم وضوحه. وهذا مما يضاف إلى صعوبات الترجمة ومشاكلها.[1] ويتضح ذلك من المثال التالي:
The condition can only be alleviated by drugs.
فهل يعني ذلك أن هذه الحالة لن تتحسن إلا بتعاطي العقار، ولا سبيل لذلك بأية وسيلة أخرى، أم أن العقار لن يقوم إلا بتسكين الألم ومن ثم تحسن الحالة، ولكنه لن يؤدي إلى العلاج؟ ويظل السياق هو المحدد في اختيار المعنى الملائم.

لذا يصبح من الأفضل وضع كلمة only بجوار الكلمة أو العبارة التي تعود عليها. وهذا هو المتبع في الكتابات الرسمية، إذ يتم وضع كلمة only بجوار الكلمة أو العبارة التي تخصها. ولكي نفهم هذه النقطة فهما جيدا، دعنا ننظر إلى المثال التالي. فالجملة الأصلية هي:
John saw the lion.
ويمكن دخول كلمة only في عدة مواضع للتأكيد على الكلمة التي تليها، وذلك على النحو التالي:
Only John saw the lion.
أي أن جون وليس شخص آخر هو الذي رأى الأسد.
John only saw the lion.
أي أنه رآه وحسب، ولم يطلق عليه النار مثلا.
John saw only the lion.
أي رأى الأسد، ولم ير النمر مثلا.

وانظر إلى المثال الآخر. فالجملة الأصلية كانت:
They play football on Saturday nights.
ويمكن دخول كلمة only في عدة مواضع كما سبق، وذلك على النحو التالي:
Only they play football on Saturday nights.
أي أنهم هم وليس غيرهم الذين يلعبون.
They only play football on Saturday nights.
أي أنهم يقومون بلعب كرة القدم، وليس بمشاهدتها مثلا.
They play only football on Saturday nights.
أي أن ما يلعبونه هو كرة القدم، وليس كرة السلة على سبيل المثال.
They play football only on Saturday nights.
أي أنهم يلعبون الكرة مساء أيام السبت تحديدا، وليس أي يوم آخر.

وهكذا فإن معنى كلمة only يطابق معنى الاستثناء في اللغة العربية. ذلك أن المستثنى يُعرّف بأنه اسم منصوب يقع بعد أداة من أدوات الاستثناء، ليخالف ما قبلها في الحكم.[2] وهذا ما يعني أن أفضل ترجمة لكلمة only إلى العربية، تتم باستخدام أسلوب الاستثناء في اللغة العربية.

أمثلة على كيفية ترجمة Only
1- It was only on the rebound that she married him.
لم تتزوجه إلا لأنها أخفقت في حبها لشخص آخر.

2- Only card carrying members are allowed to attend trade union meeting.
لا يسمح بحضور اجتماعات نقابة العمال سوى للأعضاء حاملي البطاقات.

3- Only those applicants holding a current driving licenses will be considered for the post.
لن يُنظر إلا في أمر الذين يحملون رخصة قيادة سارية من الذين تقدموا لهذه الوظيفة.

4- Of all people present, only John has any real understanding of the problem.
لم يدرك إلا جون - من بين كل الحاضرين – المشكلة على حقيقتها.

5- Only when the fog lifted did they realize how they had strayed from the path.
لم يتبينوا مدى انحرافهم عن الطريق إلا بعد أن انجلى الضباب.

6- Only in your house have I seen such beautiful decoration.
لم أر مثل هذا " الديكور " الجميل إلا في منزلك.

7- Only with your contest shall I do this.
لن أفعل ذلك إلا بموافقتك.

8- Only when you stop upsetting his plans will he keep out of your way.
لن يكف عن اعتراض طريقك إلا حينما تكف عن إفساد خططه.

9- "I shall have a baby only in Jericho," a 29 year old woman told the UAE daily Al-Ittihad in an interview published Thursday.
وقال المرأة التي تبلغ من العمر 29 عاما، في حديث أجرته معها جريدة " الاتحاد " التي تصدر في دولة الإمارات العربية المتحدة يوميا، ونُشر يوم الخميس: " إنني لن أنجب طفلا إلا في أريحا ".

Exercises:

السؤال الأول:
اقرأ كل مجموعة من الجمل التالية، ووضح الفرق في المعنى بين جمل كل مجموعة، ثم اقترح ترجمة مناسبة لكل جملة محاولا استخدام الشكل المقترح لترجمة كلمة only:
Group (1):
1- Only Ali plays tennis.
2- Ali only plays tennis.
3- Ali plays only tennis.

Group (2):
1- Only children can swim in the lake before noon.
2- Children can only swim in the lake before noon.
3- Children can swim only in the lake before noon.
4- Children can swim in the lake only before noon.

Group (3):
1- Only Alan builds houses here.
2- Alan only builds houses here.
3- Alan builds only houses here.
4- Alan builds houses only here.

Group (4):
1- Only Ahmed phoned Sawsan today.
2- Ahmed only phoned Sawsan today.
3- Ahmed phoned only Sawsan today.
4- Ahmed phoned Sawsan only today.

السؤال الثاني:
حاول ترجمة الجمل التالية بنفس الشكل المقترح لترجمة كلمة only:
1. The plumber only repaired the taps; he didn't put in a new wash-basin.
2. The bumper was only scratched; the garage needn't have put on a new one.
3. Prizes were awarded only to the best three contestants.
4. He only dented it a bit; he didn't ruin it completely.
5. This lamp should be working; I put a new bulb in only last week.
6. Television was invented only about forty years ago.
7. He was wearing only his pyjamas.
8. Only James had any money.
9. I didn't give him the book; I only lent it to him.
10. I know her only slightly.
11. I saw him only last week.
12. She only reads biographies.
13. I only like swimming in the sea.
14. She is only on duty on Tuesdays.
15. She was only talking like that because she was nervous.
16. I've only been to India once.
17. I only invited Mahmoud to dinner.

References:

أولا: باللغة العربية:
1. ملخص قواعد اللغة العربية، فؤاد نعمة، دار نهضة مصر للطباعة والنشر والتوزيع، بدون تاريخ، الطبعة الثانية عشرة، ص: 78.

ثانيا: باللغة الإنجليزية:
1- A Communicative English Grammar, G. Leech & J. Svartvik, ELBS-Longman, 1986.
2- A Grammar of Contemporary English; R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik; Longman; 1980.
3- A University Grammar of English, R. Quirk & S. Greenbaum, Longman, 1987.
4- Advanced English for Translation, D. Chamberlin & G. White, Cambridge University Press, 1987.
5- An Introduction to English Grammar, S. Greenbaum, Longman, 1996.
6- Collins Cobuild English Usage, Harper Collins Publishers, 1993.
7- Longman Guide to English Usage, S. Greenbaum & J. Whitcut, Longman, 1998.
8- Mastering English Usage, R. Ilson & J. Whitcut, Phoenix ELT, 1994.
9- Practical English Usage, Michael Swan, Oxford University Press, 1996.

------------------------------------------------------
[1] لمزيد من التفصيل حول هذا الموضوع، انظر الفصل الثاني من كتاب: " كيف تترجم؟ "، للمؤلف.
[2] ملخص قواعد اللغة العربية، فؤاد نعمة، دار نهضة مصر للطباعة والنشر والتوزيع، بدون تاريخ، الطبعة الثانية عشرة، ص: 78.

_________________
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة] 

 بشير محمد كشيح 
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://wwww.forum777.com
 
أساليب مقترحة في الترجمة إلى العربية (1) :
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى بشير التعليمي :: Basheer Mohammed Kosheih's Forums :: English Language Forum-
انتقل الى: